index
introductio
imagines
partitura
exemplar
translatio
e-mail
CTH 335.17
Citatio:
(ed.), hethiter.net/: CTH 335.17 (TX 2017-04-07, TRde 2017-04-07)
§ 1'
§ 2'
§ 3'
§ 4'
§ 5'
§ 6'
§ 7'
§ 8'
§ 9'
§ 10'
§ 11'
§ 12'
§ 13''
§ 14''
§ 15''
§ 16''
§ 17''
§ 18''
§ 19''
§ 20''
§ 21''
§ 22''
§ 23'''
§ 24'''
§ 25'''
§ 24'''
120
--
[
U
ŠA
d
x-x
kardimiyattan
]
karpin
waštul
[
šāwar
anda
ēpdu
]
120
A
Rs. IV 5'
[
...
]
kar-pí-en
wa-aš-túl
Rs. IV 6'
[
...
]
121
--
[
n
]
=at
EGIR
-pa
UL
wezzi
121
A
Rs. IV 6'
[
n
]
a-at
EGIR
-pa
Ú-UL
ú-ez-zi
122
--
[
...
]
-aš=šan
wet
122
A
Rs. IV 7'
[
...
]
x-aš-ša-an
ú-et
123
--
MUN
-n=a
?
[
...
]
-et
123
A
Rs. IV 7'
⌈
MUN
?
⌉
-na
Rs. IV 8'
[
...
]
x-et
124
--
d
10
-š=a
kartimmiyaz
[
...
]
wezzi
124
A
Rs. IV 8'
d
10
-ša
kar-tim-mi-ya-az
Rs. IV 9'
[
...
]
ú-ez-zi
¬¬¬
§ 24'''
120
--
[Auch ...s Zorn], Wut, Frevel (und) [Ärger soll er darin ergreifen!]
121
--
Sie sollen nicht zurückkommen!
16
122
--
[ ... ] kam [ ... ]
123
--
[ ...]te aber das Salz.
124
--
Des Wettergottes Zorn aber kommt [ ... ].
16
Die Verbalform ist Sg., dürfte sich aber auf die in der vorangehenden Zeile genannten Bosheiten beziehen.
Editio ultima:
Textus
2017-04-07;
Traductionis
2017-04-07